Désolé qu'il n'y ait pas eu de message ces derniers jours, j'avoue avoir un peu profité des vacances (qui se finiront de bonne heure ayant un rapport de stage à finir...).
J'avais le vain espoir de traduire l'opening 34 & l'ending 43 juste après l'ending 35 (et dans la journée ^^) mais ce dernier était bien plus difficile à cerner que je ne pouvais l'imaginer (peut-être pas le plus délicat à traduire mais je n'avais plus l'habitude de galérer autant... à tel point qu'une p'tite note explicative me semble nécessaire - je perdais presque l'espoir de parvenir à une 3e phrase potable) ! Mais le voilà, même s'il est certainement perfectible. En tout cas, pas très joyeux comme texte ! La musique est mieux je trouve.
Demain Aujourd'hui (ou après-demain si la traduction de l'op34 me donne la migraine xD), l'opening 34 & l'ending 43 devraient être traduits.
Et j'espère bien sortir l'épisode remasterisé - HD bien sûr - surprise (j'ai eu le temps de réfléchir aux effets que j'allais mettre sur les karaokés depuis le dernier message) d'ici quelques jours. Vous avez déjà vu cet épisode mais nous espérons que vous aurez la joie de le redécouvrir en Haute Définition.
J'avais le vain espoir de traduire l'opening 34 & l'ending 43 juste après l'ending 35 (et dans la journée ^^) mais ce dernier était bien plus difficile à cerner que je ne pouvais l'imaginer (peut-être pas le plus délicat à traduire mais je n'avais plus l'habitude de galérer autant... à tel point qu'une p'tite note explicative me semble nécessaire - je perdais presque l'espoir de parvenir à une 3e phrase potable) ! Mais le voilà, même s'il est certainement perfectible. En tout cas, pas très joyeux comme texte ! La musique est mieux je trouve.
Et j'espère bien sortir l'épisode remasterisé - HD bien sûr - surprise (j'ai eu le temps de réfléchir aux effets que j'allais mettre sur les karaokés depuis le dernier message) d'ici quelques jours. Vous avez déjà vu cet épisode mais nous espérons que vous aurez la joie de le redécouvrir en Haute Définition.
Enfin, une bonne nouvelle du côté du fansub anglophone, la team Kienai, qui fait un excellent boulot - aussi bon que celui de la DCTP selon moi - est de retour pour faire les nouveaux épisodes (et des anciens aussi). J'espère seulement qu'elle tiendra le rythme, car je ne me rappelle pas d'une team extrêmement rapide. Personnellement, je trouve leurs traductions des génériques vraiment excellentes, plus proches du japonais que celles de la DCTP pour ce que j'en ai vu (donc c'est bien pour les génériques à venir).
END35 : "Hello Mr.my yesterday" par Hundred Percent Free (562-587)
Hello Mr.my yesterday 云っておくれよ
Hello Mr.my yesterday itteokure yo
Hello Mr.my yesterday, s'il vous plaît, dîtes-moi :
“夢叶うその瞬間にまた逢える”と
“yume kanau sono toki ni mata aeru” to
"Nous nous reverrons à l'instant où ton rêve se sera réalisé."
前方の幾多 前途多難の未知 後方の道 後悔も知った
zenpou no ikuta zentotanan no michi kouhou no michi koukai mo shitta
Devant moi se dressent de nombreuses voies inconnues très accidentées dont je savais que je regretterai le passage.
Hello Mr.my yesterday 云っておくれよ
Hello Mr.my yesterday itteokure yo
Hello Mr.my yesterday, s'il vous plaît, dîtes-moi :
“夢叶うその瞬間にまた逢える”と
“yume kanau sono toki ni mata aeru” to
"Nous nous reverrons à l'instant où ton rêve se sera réalisé."
前方の幾多 前途多難の未知 後方の道 後悔も知った
zenpou no ikuta zentotanan no michi kouhou no michi koukai mo shitta
Devant moi se dressent de nombreuses voies inconnues très accidentées dont je savais que je regretterai le passage.
(Note : Les choix que l'on fait nous font prendre une certaine "voie"/"chemin", dont les difficultés que nous rencontrons alors rendent le chemin "accidenté".)
経験と価値 夢なかば 一本の道 結果だが
keiken to kachi yume nakaba ippon no michi kekka daga
Des expériences et des valeurs, un rêve à moitié réalisé ; c'est une voie à sens unique, et au final...
希望と憂鬱との 配合失くしてから もうどれくらいだろう
kibou to yuu utsu to no baransu nakushite kara mou dorekurai darou
Depuis que j'ai perdu l'équilibre entre espoir et dépression, je ne vois plus le temps qui passe.
でも誇れるものもなしに 今さら帰るべき場所も
demo hokoreru mono mo nashi ni imasara kaeru beki basho mo
Mais je n'ai pas de quoi être fier, et maintenant, je n'ai plus un endroit où revenir...
明日の理由も見出せないよ僕は⋯
asu no riyuu mo miidasenai yo boku wa...
...ni de raison de rester à attendre demain...
Hello Mr.my yesterday タイムマシンで
Hello Mr.my yesterday taimumashin de
Hello Mr.my yesterday, utilisez votre machine à remonter le temps.
あの日の僕へ現在伝えたくて 夢を語る者よ
ano hi no boku he ima tsutaetakute yume wo kataru mono yo
J'aimerais que vous demandiez au moi du passé qui parlait toujours de ses rêves :
“アナタの瞳に 明日の僕のことは映ってますか?”
"anata no me ni asu no boku no koto wa utsuttemasu ka?"
"Dans tes yeux, vois-tu le moi de demain ?"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire