Ohayô mina-san,
L'ending 42 "Overwrite" de Breakerz aujourd'hui traduit.
La traduction du titre est assez délicate, car la chanson d'un ending n'est pas la chanson complète de l'artiste/du groupe. Littéralement, "écrire au-dessous", "écrire en lieu et place"...
Ainsi, il y a plusieurs traductions possibles de ce mot mais puisqu'ici il s'agit d'images que l'on a de quelqu'un, je penche assez pour le sens de "remplacer". Cela reste un peu vague (mais la traduction d'une chanson japonaise n'a jamais été une science forcément exacte :D).
ねえ君は僕に言ったね 「目を離さないでいて」
nee kimi wa boku ni ittane me wo hanasanaideite
Hé ! Tu me l'as dit non ? "Ne me quitte pas des yeux."
この一瞬の時間は はじまりで終わり
kono isshun no toki wa hajimari de owari
Cet instant du temps est à la fois le début et la fin.
青い空 沈む太陽 繰り返し巡る季節
aoi sora shizumu taiyou kurikaeshi meguru kisetsu
Le ciel bleu, le soleil couchant... le cycle des saisons s'écoule.
ふと見上げると 同じ形の雲は流れてなかった
futo miageru to onaji katachi no kumo wa nagarete nakatta
Quand soudain je levis les yeux, je vis qu'aucun des nuages qui flottaient n'avait la même forme.
心に刻むよ この瞬間を
kokoro ni kizamuyo kono shunkan wo
Cet instant devrait être gravé dans mon cœur.
変わり続ける 君のその姿を
kawaritsuzukeru kimi no sono sugata wo
Cette apparence de toi en constante évolution...
瞳に映すよ 君の笑顔も
hitomi ni utsusuyo kimi no egao mo
Se reflète dans mes yeux, et tes sourires aussi...
見逃さないように
minogasanai youni
Alors je ne les oublierai pas.
だから Baby Baby また逢いましょう
dakara Baby Baby mata aimashou
Ainsi donc, Baby, Baby, revoyons-nous.
オーバーライト
overwrite
Remplaçons les.
Je vais commencer à faire la vidéo dans les secondes à venir, @ bientôt donc.