Studios de nouveau en activité !!

Absent car randonnées dans les Pyrénées jusqu'au 20 août.


DERNIÈRES SORTIES :
L'épisode 1 remastérisé HD : Dailymotion, Téléchargement sur Multiup.
L'épisode 2 remastérisé HD : Téléchargement sur Multiup (vidéo rejetée sur Dailymotion+YouTube).
L'épisode 42v2 remastérisé HD : Dailymotion, Téléchargement sur Jheberg.
Le Trailer HD 90s du Film 16 : DL 720p, DL 1080p & Dailymotion 720p.

Traduction de la chanson de l'ending du film 16 "Chanson du Printemps".


PROCHAINES SORTIES :
- Épisodes remastérisés HD : 27 et 28, L'affaire du meurtre à la réunion de classe de Kogorō. Sortie japonaise les 16 et 23 août, sortie vostfr fin août début septembre.
- Génériques : Traductions des génériques récents & Vidéos : Opening 26 HD / Ending 33 HD (a priori...)
- Film 15 HD (sortie d'ici fin septembre I think) [recherche graphiste qualifié]

PETITES INFOS :

OP35 : "Try again" par Kuraki Mai

(trad OK)

OP36 : "Q&A" par B'z

(Kanjis et lyrics OK).
矛盾満載したまま走り続けるバス
mujun mansaishita mama hashiri tsuzukeru basu

乗っかった僕らは無邪気に笑う
nokkatta bokura wa mujaki ni warau

右左賑やかなサインがあふれて
migihidari nigiyakana sain ga afurete

迷ったら身を任す ですよね、ドライバー
mayottara mi wo makasu desu yone, doraibaa

悪気無くても罪は生まれますか?
warugi nakute mo tsumi wa umaremasu ka?

答えはどこに隠されてるの somebody knows
kotae wa doko ni kakusareteru no somebody knows

あきらめないでもうちょい考えて Question! Answer!
akiramenai demo uchoi kangaete Question! Answer!

暗闇にうかんでるその頬に触れる
kurayami ni ukanderu sono hoho ni fureru

誰もがゆずれない正義を抱いて
daremo ga yuzurenai seigi wo idaite

答えはここにちゃんとあるじゃない everybody knows
kotae wa koko ni chanto aru janai everybody knows

だけどもうひとつ心が晴れない Question! Answer!
dakedo mou hitotsu kokoro ga harenai Question! Answer!

その寂しさを僕らは生きる Question! Answer!
sono sabishisa wo bokura wa ikiru Question! Answer!

OP37 : "Butterfly Core" par VALSHE

(Kanjis et lyrics OK).
影を舞う蝶の鼓動が静寂の海を裂いて
kage wo mau chou no kodou ga seijaku no umi wo saite

重なり合う声がいま闇を振り払った
kasanariau koe ga ima yami wo furiharatta

張り付いた汗を拭って 逃げ回るライトを蹴った
haritsuita ase wo nugutte nigemawaru light wo ketta

悲しみに撃たれた今日の傷跡かばうように
kanashimi ni utareta kyou no kizuato kabau youni

焦るほどに遠くなって 理由もなく意味を探して
aseru hodo ni tooku natte wake mo naku imi wo sagashite

幼さの裏に隠した ゆずりたくない感情に
osanasa no ura ni kakushita yuzuritakunai omoi ni

気付いたなら 見失わないように
kizui ta nara miushinawanai youni

誰かを守れるともっといま信じたい
dare ka wo mamoreru to motto ima shinjitai

影を舞う蝶の鼓動が静寂の海を裂いた
kage wo mau chou no kodou ga seijaku no umi wo saita

君に見せる偽りの全てが嘘じゃないだろ
kimi ni miseru itsuwari no subete ga uso janai daro

迷うたび捨てた答えもきっと 選ぶ日はまた来るから
mayou tabi suteta kotae mo kitto erabu hi wa mata kuru kara

この心は誰よりも熱く燃やし続けよう 消えないように
kono kokoro wa dare yori mo atsuku moyashi tsuzuke you kienai youni

消えないように
kienai youni

OP38 : "Greed" par KNOCK OUT MONKEY

(Kanjis et lyrics OK).
Oh! また!? 練られた gimmick 魅惑の saturday night
Oh! mata!? nerareta gimmick miwaku no saturday night

だけど Oh! ちょっと夏バテ気味 暑さとこの事態
dakedo Oh! chotto natsubate gimi atsusa to kono jitai

なのに Oh oh oh 又も事件 Oh oh oh 新たな視点?
nanoni Oh oh oh matamo jiken Oh oh oh arata na shiten?

Oh! No! ホームズじゃない 何で何で何で何で神よ...
Oh! No! Holmes janai nande nande nande nande kami yo...

Hey! 汗の樣に 弾け飛び 懲りずに今日も take a ride
Hey! ase no youni hajiketobi korizu ni kyoumo take a ride

さあ眠りをかけ I melt slowly I melt slowly
saa nemuri wo kake I melt slowly I melt slowly

Hey! 謎を解き 小説に 負けぬカラクリが
Hey! nazo wo toki shousetsu ni makenu karakuri ga

謎めいた街 勇んだ足で向かえば 頭で考え 疲れた
nazomeita machi isanda ashi de mukaeba atama de kangae tsukareta

Ah 思うようにいかない 波止場で佇んだ
Ah omou youni ikanai hatoba de tatazunda

憧れ抱き I melt slowly
akogare idaki I melt slowly

Hey! 汗の樣に 弾け飛び 懲りずに今日も take a ride
Hey! ase no youni hajiketobi korizu ni kyoumo take a ride

さあ眠りをかけ I melt slowly I melt slowly
saa nemuri wo kake I melt slowly I melt slowly

Hey! 謎を解き 小説に 負けぬカラクリが
Hey! nazo wo toki shousetsu ni makenu karakuri ga

謎めいた街 勇んだ足で向かえば 頭で考え 疲れた
nazomeita machi isanda ashi de mukaeba atama de kangae tsukareta

END44 : "Hitomi no melody" par le groupe Boyfriend

(Kanjis et lyrics OK).
見上げたら 春の雨 街に降りてきた
miagetara haru no ame machi ni oritekita

君の歩く道 濡らしてゆく
kimi no aruku michi nurashite yuku

昨日刺さった トゲのような 君の言葉ひとつ
kinou sasatta toge no youna kimi no kotoba hitotsu

まだ ほんとは 何も知らないよ
mada honto wa nanimo shiranai yo

素直になれば 孤独なんてないよ ひとりではないから
sunao ni nareba kodoku nantenai yo hitoride wa nai kara

どんな未来 君と未来
donna mirai kimi to mirai

その瞳の下へと 確かめに行くよ
sono hitomi no shita he to tashikame ni iku yo

ゆっくりと 降りていくから
yukkuri to oriteiku kara

END45 : "Kimi no egao ga nani yori mo suki datta" par Chicago Poodle

(Kanjis et lyrics OK).
君の笑顔が なによりも好きだった
kimi no egao ga nani yori mo suki datta

同じことで 笑いあったね
onaji koto de warai attane

ふとした瞬間に いろんな君を思い出す
futoshita shunkan ni ironna kimi wo omoidasu

『僕が現実的過ぎた』と今になって悔やんでる
boku ga genjitsuteki sugita to ima ni natte kuyanderu

『君との夢のために』もっと生きるべきだった
kimi to no yume no tame ni motto ikiru beki datta

君のいない 秋祭り
kimi no inai akimatsuri

今の僕は younger than yesterday
ima no boku wa younger than yesterday

花びらが舞うように君は笑ったね
hanabira ga mau youni kimi wa warattane

もっと笑わせたかった
motto wara waseta katta

晴れているのに冷たい雨が降っている
hareteiru noni tsumetai ame ga futteiru

君の笑顔が なによりも好きだった
kimi no egao ga nani yori mo suki datta

みんな一人じゃ生きれない
minna hitori ja ikirenai

君の帰る場所で
kimi no kaeru basho de

僕はずっと在り続けたい
boku wa zutto ari tsuzuketai

END46 : "Ima aitakute..." par DAIGO

(Kanjis et lyrics OK).
電話が鳴る度 この胸がざわめく
denwa ga naru tabi kono mune ga zawameku

でも聞こえてくるのは 君の声じゃない
demo kikoete kuru no wa kimi no koe janai

いま君はどこにいるの 何してるの
ima kimi wa doko ni iru no nani shiteru no

神様に願い届くなら もう一度だけ
kamisama ni negai todoku nara mou ichido dake

逢いたくて 君に逢いたくて
aitakute kimi ni aitakute

今もこの胸は君色に染まる (抱きしめたくて)
ima mo kono mune wa kimi iro ni somaru (dakishime takute)

切なくて 二度と逢えないなら
setsu nakute nido to aenai nara

舞い散る雪 白く この心染めて
mai chiru yuki shiroku kono kokoro somete

END47 : "Rain man" par Akihide

(traduit).

dimanche 5 février 2012

Recrutement traducteur pour Projet "Episodes Remasterisés HD"

Bonsoir mina-san,

     Avant toute chose, je tiens à dire que les épisodes remasterisés 130-131 avancent plutôt bien (grâce au merveilleux Zozo qui a traduit et timé les 2 épisodes). 
     Comme le dit si bien le titre, je recherche un traducteur anglais → français (ou peut-être à partir du japonais, sait-on jamais). Son rôle sera des plus simples : traduire des épisodes remasterisés (pas les génériques) dont je lui fournirai la vosta.
     Il pourra également se baser sur le manga (je pourrais "éventuellement" l'aider à l'avoir) si l'épisode en est une adaptation (c'est même recommandé).

     Critères requis pour postuler :  (simplement des critères de bons sens mais bon)
  - un bon niveau en anglais (et celui qui ose traduire avec google traduction va certainement se faire cueillir).
  - de la motivation et un minimum de temps à accorder à bien traduire
  - Bonus xD : aimer traduire éventuellement [et MSN ou Skype si possible].
  - Une bonne connaissance de la série Détective Conan (en tout cas, les épisodes animés adaptés du manga, ou le manga lui-même) serait à coup sûr une bonne chose mais je pourrais toujours rattraper les éventuelles petites imprécisions.
La candidature pourra se faire par commentaire sur ce message, sur la belle chatbox ou par mail.
NB : Si vous avez déjà traduit pour une team de fansub (ce n'est pas une nécessité !!) (Détective Conan ou non), donnez-moi vos "références". Si je ne vous connais pas encore et que vous n'avez aucune "référence", il y aura un test bien entendu.
Remarque : Le français doit bien sûr être correct, mais n'a pas besoin d'être non plus parfait, je relirai tout de toute manière.
Le recrutement sera clos au plus tard le 29 février prochain grand maximum.
Jmister accepté avec les félicitations du jury :)

Maintenant, pourquoi recruter aujourd'hui ? Bonne question.
     Les épisodes remasterisés étaient encore jusqu'à octobre dernier des épisodes dont les vosta n'étaient franchement pas monnaie courante (on avait 3 vosta, celles des épisodes 1, 10 et 18 - le traducteur recruté traduira en particulier les 10 et 18 remasterisés - pas encore le 1 par manque de raw HD).
     Content d'avoir ces raws un peu rares, je me suis lancé dans ce merveilleux projet. Mais s'il y a bien une chose agaçante, c'est quand on apprend qu'un autre a déjà fait l'épisode de son côté (ça peut être mal fait en plus mais bon ^^) et que le travail qu'on a fourni sur l'épisode ne sera pas beaucoup regardé. Voilà pourquoi je souhaite avancer assez rapidement dans ses projets - c'est aussi bien comme ça, ça avance bien :P.
     Mais depuis octobre, un seul homme (comprendre un héros) - un portugais nommé Puto - fansub en anglais des épisodes remasterisés. Et depuis octobre, il a déjà fansubbé les épisodes remasterisés suivants : 42, 286-288, 136, 137, 130, 131 (très récemment), & 176-178 (aujourd'hui pour ce dernier). Tout ça, c'est très bien, même excellent (pendant un temps, je pensais un jour traduire à partir d'une vostjap xD), mais un petit coup de main pour traduire les épisodes ne serait franchement pas de refus (bah sinon ça prendra son temps).

PS : "Pourquoi seulement le poste de traducteur est-il proposé ?" Simplement parce que c'est là (la traduction) où je suis le plus "lent" (et ça me passionne pas autant que le reste xD).

5 commentaires:

  1. Oh tiens, moi qui suis en train de faire une v2 des épisodes 176-178, ça serait pas con de prendre plutôt la version remastérisée *o* Sauf que j'ai pas les raw et qu'il faudrait tout recommencer depuis le début xD Bref, perso je sais traduire mais pas sûre que je suis très douée dans le domaine, ni très rapide, sans parler que j'ai pas beaucoup de temps, mais bon courage quand même! ^^ Si tu trouve vraiment personne, j'pourrais toujours essayer de t'aider quand même ;)

    RépondreSupprimer
  2. Moi j'ai une raw HD de ces 176-178, et j'ai pensé t'en parler, mais comme tu le dis, faudrait recommencer depuis le début, et puis j'ai encore d'autres épisodes remasterisés HD sur le feu.
    Quoi qu'il en soit, si je fais un jour les 176-178, je t'en parlerai, il ne s'agit pas de "piquer" un de tes épisodes, c'est casse-pied de se faire "piquer" ses projets.
    Bah, si je trouve personne, je demanderai autour de moi de temps en temps, à moins que je ne le fasse moi-même.

    RépondreSupprimer
  3. ^^ Bah y'a tant de différences que ça entre les épisodes remastérisés et les normaux? Parce que je pense que ça sera pas trop gênant de demander à ma traductrice, si elle est dispo, de vérifier sa traduction en fonction de l'épisode remastérisé, peut pas y avoir tant de différences que ça quand même... Et je t'en serais très reconnaissant si tu m'en parlais avant de les commencer parce que si on est deux à faire les épisodes 176-178, même si pour toi c'est les remastérisés... xD J'aurais encore l'impression qu'il s'agit d'épisodes doublons, hors tous mes projets sauf l'épisode 314 m'ont déjà été piqué -_-" *sors*

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Rassure-toi, je ne ferai RIEN sur ces épisodes sans t'en parler (et donc sans ton accord), je ne sais que trop ce que c'est de se faire "piquer" ses projets.

      Surtout que je n'ai pas que cet épisode remasterisé HD (oui le 176-178, ils sont collés en 1 seul épisode, un peu comme un spécial) que je puisse faire.
      Euh de mémoire ya... 10, 18, 136+137, 286-288 (peut-être d'autres, je sais plus c'est pas sur moi ^^), et je n'ai pas encore fini les 130+131. J'ai de quoi m'occuper pour au moins un an.

      Après faire l'épisode remasterisé ensemble pourquoi pas oui, si ça t'intéresses (la vosta, si tu veux la voir, elle est là : http://puto.me/wordpress/2012/02/05/detective-conan-176-178-remastered-reunion-with-the-black-organisation/ ; la raw, elle, n'est pas encore uploadée, mais ça pourrait venir).
      M'enfin j'ai encore au moins le 232 (mcff) et le film 15 hd (shinkigen) à m'occuper après les 130+131 et avant toute autre chose donc bon.

      Et, puis j'y repense, j'ai toujours l'opening 20 de ton 486 à faire. Enfin, il est fait depuis début janvier mais comme je te l'ai dit, j'ai un problème avec la vidéo (le framerate variable), et j'ai pas trouvé de solution pour encoder.
      Tu pourrais demander à Gallious s'il peut faire un test d'enco, parce que s'il y arrive, je retiens le fichier de l'op 20 un peu pour rien là ^^ (sinon je demanderai à Fraula un de ces jours ce qu'il pense de la vidéo - qu'il faudrait alors réuploader arg).

      PS : Enfin pour répondre à "Bah y'a tant de différences que ça entre les épisodes remastérisés et les normaux?"
      Zozo qui a traduit le 130 sur l'original puis a adapté sa trad avec la vosta, yavait quelque chose comme 6 phrases de changées (ajoutées je crois) [ne me demande pas lesquelles ^^]. C'est comme tu le sens.

      Supprimer
  4. xD Ah bah bonjour! Enfin merci beaucoup pour ton "Rassure-toi, je ne ferai RIEN sur ces épisodes sans t'en parler (et donc sans ton accord)", ça me fait très plaisir ^^ Je pense dans ce cas que je vais m'en occuper, ça te fera du boulot en moins xD La différence étant que chez moi, les 176-178 sont en trois parties, les trois épisodes, mais c'est mieux d'avoir tout en une partie <3 Enfin ça dépend des gens, à voir...

    RépondreSupprimer