Studios de nouveau en activité !!

Absent car randonnées dans les Pyrénées jusqu'au 20 août.


DERNIÈRES SORTIES :
L'épisode 1 remastérisé HD : Dailymotion, Téléchargement sur Multiup.
L'épisode 2 remastérisé HD : Téléchargement sur Multiup (vidéo rejetée sur Dailymotion+YouTube).
L'épisode 42v2 remastérisé HD : Dailymotion, Téléchargement sur Jheberg.
Le Trailer HD 90s du Film 16 : DL 720p, DL 1080p & Dailymotion 720p.

Traduction de la chanson de l'ending du film 16 "Chanson du Printemps".


PROCHAINES SORTIES :
- Épisodes remastérisés HD : 27 et 28, L'affaire du meurtre à la réunion de classe de Kogorō. Sortie japonaise les 16 et 23 août, sortie vostfr fin août début septembre.
- Génériques : Traductions des génériques récents & Vidéos : Opening 26 HD / Ending 33 HD (a priori...)
- Film 15 HD (sortie d'ici fin septembre I think) [recherche graphiste qualifié]

PETITES INFOS :

OP35 : "Try again" par Kuraki Mai

(trad OK)

OP36 : "Q&A" par B'z

(Kanjis et lyrics OK).
矛盾満載したまま走り続けるバス
mujun mansaishita mama hashiri tsuzukeru basu

乗っかった僕らは無邪気に笑う
nokkatta bokura wa mujaki ni warau

右左賑やかなサインがあふれて
migihidari nigiyakana sain ga afurete

迷ったら身を任す ですよね、ドライバー
mayottara mi wo makasu desu yone, doraibaa

悪気無くても罪は生まれますか?
warugi nakute mo tsumi wa umaremasu ka?

答えはどこに隠されてるの somebody knows
kotae wa doko ni kakusareteru no somebody knows

あきらめないでもうちょい考えて Question! Answer!
akiramenai demo uchoi kangaete Question! Answer!

暗闇にうかんでるその頬に触れる
kurayami ni ukanderu sono hoho ni fureru

誰もがゆずれない正義を抱いて
daremo ga yuzurenai seigi wo idaite

答えはここにちゃんとあるじゃない everybody knows
kotae wa koko ni chanto aru janai everybody knows

だけどもうひとつ心が晴れない Question! Answer!
dakedo mou hitotsu kokoro ga harenai Question! Answer!

その寂しさを僕らは生きる Question! Answer!
sono sabishisa wo bokura wa ikiru Question! Answer!

OP37 : "Butterfly Core" par VALSHE

(Kanjis et lyrics OK).
影を舞う蝶の鼓動が静寂の海を裂いて
kage wo mau chou no kodou ga seijaku no umi wo saite

重なり合う声がいま闇を振り払った
kasanariau koe ga ima yami wo furiharatta

張り付いた汗を拭って 逃げ回るライトを蹴った
haritsuita ase wo nugutte nigemawaru light wo ketta

悲しみに撃たれた今日の傷跡かばうように
kanashimi ni utareta kyou no kizuato kabau youni

焦るほどに遠くなって 理由もなく意味を探して
aseru hodo ni tooku natte wake mo naku imi wo sagashite

幼さの裏に隠した ゆずりたくない感情に
osanasa no ura ni kakushita yuzuritakunai omoi ni

気付いたなら 見失わないように
kizui ta nara miushinawanai youni

誰かを守れるともっといま信じたい
dare ka wo mamoreru to motto ima shinjitai

影を舞う蝶の鼓動が静寂の海を裂いた
kage wo mau chou no kodou ga seijaku no umi wo saita

君に見せる偽りの全てが嘘じゃないだろ
kimi ni miseru itsuwari no subete ga uso janai daro

迷うたび捨てた答えもきっと 選ぶ日はまた来るから
mayou tabi suteta kotae mo kitto erabu hi wa mata kuru kara

この心は誰よりも熱く燃やし続けよう 消えないように
kono kokoro wa dare yori mo atsuku moyashi tsuzuke you kienai youni

消えないように
kienai youni

OP38 : "Greed" par KNOCK OUT MONKEY

(Kanjis et lyrics OK).
Oh! また!? 練られた gimmick 魅惑の saturday night
Oh! mata!? nerareta gimmick miwaku no saturday night

だけど Oh! ちょっと夏バテ気味 暑さとこの事態
dakedo Oh! chotto natsubate gimi atsusa to kono jitai

なのに Oh oh oh 又も事件 Oh oh oh 新たな視点?
nanoni Oh oh oh matamo jiken Oh oh oh arata na shiten?

Oh! No! ホームズじゃない 何で何で何で何で神よ...
Oh! No! Holmes janai nande nande nande nande kami yo...

Hey! 汗の樣に 弾け飛び 懲りずに今日も take a ride
Hey! ase no youni hajiketobi korizu ni kyoumo take a ride

さあ眠りをかけ I melt slowly I melt slowly
saa nemuri wo kake I melt slowly I melt slowly

Hey! 謎を解き 小説に 負けぬカラクリが
Hey! nazo wo toki shousetsu ni makenu karakuri ga

謎めいた街 勇んだ足で向かえば 頭で考え 疲れた
nazomeita machi isanda ashi de mukaeba atama de kangae tsukareta

Ah 思うようにいかない 波止場で佇んだ
Ah omou youni ikanai hatoba de tatazunda

憧れ抱き I melt slowly
akogare idaki I melt slowly

Hey! 汗の樣に 弾け飛び 懲りずに今日も take a ride
Hey! ase no youni hajiketobi korizu ni kyoumo take a ride

さあ眠りをかけ I melt slowly I melt slowly
saa nemuri wo kake I melt slowly I melt slowly

Hey! 謎を解き 小説に 負けぬカラクリが
Hey! nazo wo toki shousetsu ni makenu karakuri ga

謎めいた街 勇んだ足で向かえば 頭で考え 疲れた
nazomeita machi isanda ashi de mukaeba atama de kangae tsukareta

END44 : "Hitomi no melody" par le groupe Boyfriend

(Kanjis et lyrics OK).
見上げたら 春の雨 街に降りてきた
miagetara haru no ame machi ni oritekita

君の歩く道 濡らしてゆく
kimi no aruku michi nurashite yuku

昨日刺さった トゲのような 君の言葉ひとつ
kinou sasatta toge no youna kimi no kotoba hitotsu

まだ ほんとは 何も知らないよ
mada honto wa nanimo shiranai yo

素直になれば 孤独なんてないよ ひとりではないから
sunao ni nareba kodoku nantenai yo hitoride wa nai kara

どんな未来 君と未来
donna mirai kimi to mirai

その瞳の下へと 確かめに行くよ
sono hitomi no shita he to tashikame ni iku yo

ゆっくりと 降りていくから
yukkuri to oriteiku kara

END45 : "Kimi no egao ga nani yori mo suki datta" par Chicago Poodle

(Kanjis et lyrics OK).
君の笑顔が なによりも好きだった
kimi no egao ga nani yori mo suki datta

同じことで 笑いあったね
onaji koto de warai attane

ふとした瞬間に いろんな君を思い出す
futoshita shunkan ni ironna kimi wo omoidasu

『僕が現実的過ぎた』と今になって悔やんでる
boku ga genjitsuteki sugita to ima ni natte kuyanderu

『君との夢のために』もっと生きるべきだった
kimi to no yume no tame ni motto ikiru beki datta

君のいない 秋祭り
kimi no inai akimatsuri

今の僕は younger than yesterday
ima no boku wa younger than yesterday

花びらが舞うように君は笑ったね
hanabira ga mau youni kimi wa warattane

もっと笑わせたかった
motto wara waseta katta

晴れているのに冷たい雨が降っている
hareteiru noni tsumetai ame ga futteiru

君の笑顔が なによりも好きだった
kimi no egao ga nani yori mo suki datta

みんな一人じゃ生きれない
minna hitori ja ikirenai

君の帰る場所で
kimi no kaeru basho de

僕はずっと在り続けたい
boku wa zutto ari tsuzuketai

END46 : "Ima aitakute..." par DAIGO

(Kanjis et lyrics OK).
電話が鳴る度 この胸がざわめく
denwa ga naru tabi kono mune ga zawameku

でも聞こえてくるのは 君の声じゃない
demo kikoete kuru no wa kimi no koe janai

いま君はどこにいるの 何してるの
ima kimi wa doko ni iru no nani shiteru no

神様に願い届くなら もう一度だけ
kamisama ni negai todoku nara mou ichido dake

逢いたくて 君に逢いたくて
aitakute kimi ni aitakute

今もこの胸は君色に染まる (抱きしめたくて)
ima mo kono mune wa kimi iro ni somaru (dakishime takute)

切なくて 二度と逢えないなら
setsu nakute nido to aenai nara

舞い散る雪 白く この心染めて
mai chiru yuki shiroku kono kokoro somete

END47 : "Rain man" par Akihide

(traduit).

dimanche 20 mai 2012

Vidéo Ending 42

     Après la traduction de l'ending 42 "Overwrite" de Breakerz, sa vidéo avec ses karaokés (1 effet totalement nouveau) disponible sur Dailymotion :
      Et voilà demain, je commence mon stage d'un mois, je serai évidemment un peu moins dispo mais j'essayerai d'avancer au mieux (en tout cas, mieux que ces 2 dernières semaines).

jeudi 17 mai 2012

Ending 42 : Kanjis, lyrics, traduction

Ohayô mina-san,
     L'ending 42 "Overwrite" de Breakerz aujourd'hui traduit.
     La traduction du titre est assez délicate, car la chanson d'un ending n'est pas la chanson complète de l'artiste/du groupe. Littéralement, "écrire au-dessous", "écrire en lieu et place"...
     Ainsi, il y a plusieurs traductions possibles de ce mot mais puisqu'ici il s'agit d'images que l'on a de quelqu'un, je penche assez pour le sens de "remplacer". Cela reste un peu vague (mais la traduction d'une chanson japonaise n'a jamais été une science forcément exacte :D).

ねえ君は僕に言ったね 「目を離さないでいて」
nee kimi wa boku ni ittane me wo hanasanaideite
Hé ! Tu me l'as dit non ? "Ne me quitte pas des yeux."

この一瞬の時間は はじまりで終わり
kono isshun no toki wa hajimari de owari
Cet instant du temps est à la fois le début et la fin.

青い空 沈む太陽 繰り返し巡る季節
aoi sora shizumu taiyou kurikaeshi meguru kisetsu
Le ciel bleu, le soleil couchant... le cycle des saisons s'écoule.

ふと見上げると 同じ形の雲は流れてなかった
futo miageru to onaji katachi no kumo wa nagarete nakatta
Quand soudain je levis les yeux, je vis qu'aucun des nuages qui flottaient n'avait la même forme.

心に刻むよ この瞬間を
kokoro ni kizamuyo kono shunkan wo
Cet instant devrait être gravé dans mon cœur.

変わり続ける 君のその姿を
kawaritsuzukeru kimi no sono sugata wo
Cette apparence de toi en constante évolution...

瞳に映すよ 君の笑顔も
hitomi ni utsusuyo kimi no egao mo
Se reflète dans mes yeux, et tes sourires aussi...

見逃さないように
minogasanai youni
Alors je ne les oublierai pas.

だから Baby Baby また逢いましょう
dakara Baby Baby mata aimashou
Ainsi donc, Baby, Baby, revoyons-nous.

オーバーライト
overwrite
Remplaçons les.

Je vais commencer à faire la vidéo dans les secondes à venir, @ bientôt donc.

lundi 7 mai 2012

Reprise ! Ô joie des cadeaux...

     Aujourd'hui, libéré de mes plus importantes occupations IRL, je peux enfin me remettre à fansubber (il était temps, sinon je risque de ne plus savoir utiliser Aegisub ^^). Et pour fêter ça, 9 spots TV du film 16 [mis à l'instant sur Dailymotion en VO] et un lecteur mp3 des musiques de DC (qui va se remplir, ne soyez pas si impatient xD).

     Le lecteur mp3 est juste sous la liste des bons liens. J'ai une bande passante de 5Go/mois pour la musique, j'espère qu'elle sera suffisante (mais ne vous privez pas quand même ^^).
Bonne écoute @ tous.
     Le premier morceau sur le lecteur est l'insert song du film 16 : 光をつかもう (hikari wo tsukamô, "Catch the light" en anglais) [comme "Boku ga iru" pour le film 8].

     Pour rappel, les spots TV sont des vidéos - passées à la fin d'un épisode de Conan - de 15s (excepté une de 30s extrait de l'épisode spécial 651) avec des images du film 16, et des japonais parlent du film. Ces spots sont faits pour promouvoir le film, inciter à aller voir le film.
      Ces 9 nouvelles vidéos viennent des épisodes 647 à 654, et des épisodes 279-280 remasterisés (le 280 remasterisé ne donnait que l'image ci-dessous, donc je n'ai pas mis la vidéo).
     Ce n'est pas aussi intéressant qu'un bon trailer (donc ce n'est pas sous-titré), mais ces spots satisferont peut-être un fan impatient, ou un fan exalté par le football :) .

     Encore un petit point sur les projets en cours :
     Le film 15 visiblement en stand-by, le trailer de 90s du film 16 (raw non trouvée en HD), l'opening 20 pour Eclipse-Team (toujours le même problème dont je n'ai pas la solution).
     Je finis les remasterisés 130-131, je fais la version finale du 232 promise à Mr Black, et je m'attaque aux nombreux épisodes remasterisés HD traduits par Maître Jmister :D (et y en a un certain nombre, surtout qu'il est possible que je gagne quelques raws dans les jours à venir).
     Entre tous ces épisodes, il y aura des génériques qui vont sortir (ceux des épisodes que je fais principalement).
Allez, let's go !!

samedi 24 mars 2012

Ralentissement :s

     Bonjour @ tous, cela fait un moment que je n'ai rien sorti (juste quelques signes de vie sur FB et par mail, et encore), et je m'en excuse (surtout que le 130 remasterisé HD est presque prêt depuis déjà un mois - il y a encore quelques choses que je devrai faire pour qu'il soit bien fait techniquement cet épisode mais je crois que je vais le laisser comme ça, sinon j'avancerai aussi vite qu'aujourd'hui...). Peut-être pourrais-je avancer à un rythme correct à partir de la mi-mai (si je suis en stage là où je veux - avant la mi-mai, les exams bref...).
     Des excuses à donner ?! Euh, ça n'intéresse vraiment personne les excuses... mais depuis un mois environ, je suis de plus en plus pris par mes études (et les examens approchent - les vacances aussi heureusement, mais je crois qu'elles seront studieuses) ; une connexion internet déplorable depuis 3 semaines (là, si je peux mettre ce message, c'est parce que je suis chez moi, la 1e fois depuis un mois).
     Néanmoins, vous l'avez peut-être vu dans le flash-info, jmister a postulé pour le poste de traducteur d'épisodes remasterisés HD, et je dois dire qu'en plus d'être parfaitement capable pour le poste (bonus : comprend un peu le japonais), il est très dynamique (a traduit les 136-137, et a commencé le 10 me semble-t-il).

     Ensuite, les autres projets...
 - Je me demande si je travaillerai sur l'édition du film 15 versions HD, Fraula si tu me lis, répond à mon vieux mail... (remarque : le film 15 HD n'est sorti chez aucune team de fansub française, et n'est toujours pas fait par la DCTP...).
 - Quant au trailer 90s du film 16, la vidéo HD semble m'avoir échappée... (Larosetendre l'a traduit néanmoins).
 - L'opening 20 vidéo HD (et donc l'épisode 486 HD d'Eclipse-Team), toujours ce problème sans solution avec la vidéo (un framerate variable...).
 - Les remasterisés HD : 130-131 (traduits par Zozo) [le 130 pour dans 3 semaines I think, les vacances sont les amies des fansubbeurs] ; 136-137 traduits par Jmister.
 - Le 232, je m'y attaque après les 130-131, comme prévu (et avant les 136-137 remasterisés).

Enfin, je tiens à remercier ceux qui ont regardé l'opening 33 sur Dailymotion,
250 vues depuis peu, c'est assurément un bon début.
Kogoro1515

samedi 18 février 2012

Facebook ?!

     J'hésite depuis un moment à ajouter les studios sur Facebook. Pourquoi hésiter ? Parce naviguer entre mon Facebook perso et celui des "Studios", ça doit pas être pratique. Mais au fond, j'aurais dû m'en douter, le génial Firefox permet d'avoir plusieurs facebook d'ouverts en même temps (http://br.mozdev.org/multifox/).
     Pourquoi me mettre à Facebook ? Euh soyons honnêtes, le blog n'est pas très lu... J'ai beau me dire que je ne fais pas tout ça pour être lu par des milliers de personnes... être lu d'un peu plus des 10 ou 20 qui me connaissent déjà, ça me paraîtrait normal.
Enfin bref tout ça pour dire... mon facebook : https://www.facebook.com/Kogoro1515

vendredi 17 février 2012

Fini YouTube, Bonjour Dailymotion

     Je vous en parlais il y a presque une semaine : fini YouTube, je tente ma chance avec Dailymotion ; et mettre les vidéos - que j'avais mises sur YouTube - sur Dailymotion. C'est maintenant chose faite. Et puisque les vidéos de l'op32 et de l'end40 avaient été bloquées par YouTube, ce sera peut-être la 1e fois que vous les verrez (même si l'op32 et l'end40 sont les génériques de l'épisode 42 remasterisé HD, que vous devriez avoir vu).
Bon visionnage @ tous !!
PS : Je ne mettrai pas les 5 spots TV qui parlent du film 15, ils n'intéressent plus personne, mais peut-être mettrai-je les spots TV du film... 16. Des intéressés ?

mardi 14 février 2012

Vidéo Ending 41

Bonsoir, que diriez-vous d'un p'tit record ?
     L'ending 41 a été traduit moins de 24 heures après la sortie de l'épisode 644 de la DCTP (j'aurais pu faire plus rapidement, mais j'avais sommeil ^^).
     Puis maintenant, 3 jours seulement après la traduction (le record, il est là), la vidéo de l'ending avec ses karaokés.
Téléchargement (mot de passe : Kogoro1515) & Streaming sur Dailymotion.

Le message étant assez court, j'ose rappeler les points suivants :
 - Celui qui possède une belle vidéo HD de l'ending 39 "Pilgrim" / "Voyageur" sera royalement accueilli.
 - Je recherche un traducteur pour le projet des épisodes remasterisés HD (je ferai en sorte que les épisodes remasterisés HD 130-131 sortiront entre les 18 et 26 février, dates de mes vacances). Le poste de traducteur proposé est un "CDD", ou un "CDI", au choix xD.

samedi 11 février 2012

Ending 41 traduit & Vidéo Opening 33

Bonjour @ toutes & @ tous,
 
     Aujourd'hui, plusieurs choses : la traduction de l'ending 41 (vidéo peut-être demain ?? - je ferais des effets assez simples), et la vidéo de l'opening 33 (je me suis un peu lâché sur 2 effets, vous verrez :P).
Vidéo Opening 33 : Téléchargement (mot de passe : Kogoro1515) & Streaming. Je vous conseille de la télécharger, parce que la vidéo n'est pas aussi belle sur Dailymotion qu'en vrai.
     Je ne mettrai plus de génériques sur YouTube, car les derniers que j'ai mis ont été "bloqués dans certains pays" (en fait tous les pays xD) dès l'ajout de la vidéo et il n'y a que moi qui puisse les voir apparemment ^^. Je vais donc tenter ma chance avec Dailymotion. J'y mettrai également les vidéos déjà présentes sur YouTube. Mais ma connexion internet n'étant pas terrible, merci pour votre patience (peut-être une bonne semaine à attendre !).
     Le téléchargement direct continue pour le moment, je vais tenter ma chance avec GigaUp.

dimanche 5 février 2012

Recrutement traducteur pour Projet "Episodes Remasterisés HD"

Bonsoir mina-san,

     Avant toute chose, je tiens à dire que les épisodes remasterisés 130-131 avancent plutôt bien (grâce au merveilleux Zozo qui a traduit et timé les 2 épisodes). 
     Comme le dit si bien le titre, je recherche un traducteur anglais → français (ou peut-être à partir du japonais, sait-on jamais). Son rôle sera des plus simples : traduire des épisodes remasterisés (pas les génériques) dont je lui fournirai la vosta.
     Il pourra également se baser sur le manga (je pourrais "éventuellement" l'aider à l'avoir) si l'épisode en est une adaptation (c'est même recommandé).

     Critères requis pour postuler :  (simplement des critères de bons sens mais bon)
  - un bon niveau en anglais (et celui qui ose traduire avec google traduction va certainement se faire cueillir).
  - de la motivation et un minimum de temps à accorder à bien traduire
  - Bonus xD : aimer traduire éventuellement [et MSN ou Skype si possible].
  - Une bonne connaissance de la série Détective Conan (en tout cas, les épisodes animés adaptés du manga, ou le manga lui-même) serait à coup sûr une bonne chose mais je pourrais toujours rattraper les éventuelles petites imprécisions.
La candidature pourra se faire par commentaire sur ce message, sur la belle chatbox ou par mail.
NB : Si vous avez déjà traduit pour une team de fansub (ce n'est pas une nécessité !!) (Détective Conan ou non), donnez-moi vos "références". Si je ne vous connais pas encore et que vous n'avez aucune "référence", il y aura un test bien entendu.
Remarque : Le français doit bien sûr être correct, mais n'a pas besoin d'être non plus parfait, je relirai tout de toute manière.
Le recrutement sera clos au plus tard le 29 février prochain grand maximum.
Jmister accepté avec les félicitations du jury :)

vendredi 3 février 2012

Vidéo Ending 40

Bonsoir,

     Il y a 3 jours, je diffusais la vidéo de l'opening 32 "Mystère flou", mais avant que je ne dévoile la vidéo du karaoké du dernier opening en date (le 33e : "Miss Mystère") avec l'épisode 130 remasterisé HD sur lequel on travaille, voici l'ending 40 "Your Best Friend" / "Ta meilleure amie" en vidéo HD : visionner sur YouTube, ou télécharger (mot de passe : Kogoro1515).

     Je rappelle qu'il y aura bientôt un nouvel ending, d'un nouveau groupe japonais nommé "grram" (il sort demain pour l'épisode 644). Les lyrics/kanjis seront disponibles dans le flash-info quelques heures après la sortie japonaise, et la traduction (de l'anglais et du jap.) sortira juste après la sortie de la vosta de la DCTP de l'épisode 644.

Rappels :
 - Celui qui possède une belle vidéo HD de l'ending 39 "Pilgrim" sera accueilli comme un roi.
 - UNE Alternative au téléchargement direct ? Votre avis !! (XDCC sur IRC, torrent, ... ??)