Studios de nouveau en activité !!

Absent car randonnées dans les Pyrénées jusqu'au 20 août.


DERNIÈRES SORTIES :
L'épisode 1 remastérisé HD : Dailymotion, Téléchargement sur Multiup.
L'épisode 2 remastérisé HD : Téléchargement sur Multiup (vidéo rejetée sur Dailymotion+YouTube).
L'épisode 42v2 remastérisé HD : Dailymotion, Téléchargement sur Jheberg.
Le Trailer HD 90s du Film 16 : DL 720p, DL 1080p & Dailymotion 720p.

Traduction de la chanson de l'ending du film 16 "Chanson du Printemps".


PROCHAINES SORTIES :
- Épisodes remastérisés HD : 27 et 28, L'affaire du meurtre à la réunion de classe de Kogorō. Sortie japonaise les 16 et 23 août, sortie vostfr fin août début septembre.
- Génériques : Traductions des génériques récents & Vidéos : Opening 26 HD / Ending 33 HD (a priori...)
- Film 15 HD (sortie d'ici fin septembre I think) [recherche graphiste qualifié]

PETITES INFOS :

OP35 : "Try again" par Kuraki Mai

(trad OK)

OP36 : "Q&A" par B'z

(Kanjis et lyrics OK).
矛盾満載したまま走り続けるバス
mujun mansaishita mama hashiri tsuzukeru basu

乗っかった僕らは無邪気に笑う
nokkatta bokura wa mujaki ni warau

右左賑やかなサインがあふれて
migihidari nigiyakana sain ga afurete

迷ったら身を任す ですよね、ドライバー
mayottara mi wo makasu desu yone, doraibaa

悪気無くても罪は生まれますか?
warugi nakute mo tsumi wa umaremasu ka?

答えはどこに隠されてるの somebody knows
kotae wa doko ni kakusareteru no somebody knows

あきらめないでもうちょい考えて Question! Answer!
akiramenai demo uchoi kangaete Question! Answer!

暗闇にうかんでるその頬に触れる
kurayami ni ukanderu sono hoho ni fureru

誰もがゆずれない正義を抱いて
daremo ga yuzurenai seigi wo idaite

答えはここにちゃんとあるじゃない everybody knows
kotae wa koko ni chanto aru janai everybody knows

だけどもうひとつ心が晴れない Question! Answer!
dakedo mou hitotsu kokoro ga harenai Question! Answer!

その寂しさを僕らは生きる Question! Answer!
sono sabishisa wo bokura wa ikiru Question! Answer!

OP37 : "Butterfly Core" par VALSHE

(Kanjis et lyrics OK).
影を舞う蝶の鼓動が静寂の海を裂いて
kage wo mau chou no kodou ga seijaku no umi wo saite

重なり合う声がいま闇を振り払った
kasanariau koe ga ima yami wo furiharatta

張り付いた汗を拭って 逃げ回るライトを蹴った
haritsuita ase wo nugutte nigemawaru light wo ketta

悲しみに撃たれた今日の傷跡かばうように
kanashimi ni utareta kyou no kizuato kabau youni

焦るほどに遠くなって 理由もなく意味を探して
aseru hodo ni tooku natte wake mo naku imi wo sagashite

幼さの裏に隠した ゆずりたくない感情に
osanasa no ura ni kakushita yuzuritakunai omoi ni

気付いたなら 見失わないように
kizui ta nara miushinawanai youni

誰かを守れるともっといま信じたい
dare ka wo mamoreru to motto ima shinjitai

影を舞う蝶の鼓動が静寂の海を裂いた
kage wo mau chou no kodou ga seijaku no umi wo saita

君に見せる偽りの全てが嘘じゃないだろ
kimi ni miseru itsuwari no subete ga uso janai daro

迷うたび捨てた答えもきっと 選ぶ日はまた来るから
mayou tabi suteta kotae mo kitto erabu hi wa mata kuru kara

この心は誰よりも熱く燃やし続けよう 消えないように
kono kokoro wa dare yori mo atsuku moyashi tsuzuke you kienai youni

消えないように
kienai youni

OP38 : "Greed" par KNOCK OUT MONKEY

(Kanjis et lyrics OK).
Oh! また!? 練られた gimmick 魅惑の saturday night
Oh! mata!? nerareta gimmick miwaku no saturday night

だけど Oh! ちょっと夏バテ気味 暑さとこの事態
dakedo Oh! chotto natsubate gimi atsusa to kono jitai

なのに Oh oh oh 又も事件 Oh oh oh 新たな視点?
nanoni Oh oh oh matamo jiken Oh oh oh arata na shiten?

Oh! No! ホームズじゃない 何で何で何で何で神よ...
Oh! No! Holmes janai nande nande nande nande kami yo...

Hey! 汗の樣に 弾け飛び 懲りずに今日も take a ride
Hey! ase no youni hajiketobi korizu ni kyoumo take a ride

さあ眠りをかけ I melt slowly I melt slowly
saa nemuri wo kake I melt slowly I melt slowly

Hey! 謎を解き 小説に 負けぬカラクリが
Hey! nazo wo toki shousetsu ni makenu karakuri ga

謎めいた街 勇んだ足で向かえば 頭で考え 疲れた
nazomeita machi isanda ashi de mukaeba atama de kangae tsukareta

Ah 思うようにいかない 波止場で佇んだ
Ah omou youni ikanai hatoba de tatazunda

憧れ抱き I melt slowly
akogare idaki I melt slowly

Hey! 汗の樣に 弾け飛び 懲りずに今日も take a ride
Hey! ase no youni hajiketobi korizu ni kyoumo take a ride

さあ眠りをかけ I melt slowly I melt slowly
saa nemuri wo kake I melt slowly I melt slowly

Hey! 謎を解き 小説に 負けぬカラクリが
Hey! nazo wo toki shousetsu ni makenu karakuri ga

謎めいた街 勇んだ足で向かえば 頭で考え 疲れた
nazomeita machi isanda ashi de mukaeba atama de kangae tsukareta

END44 : "Hitomi no melody" par le groupe Boyfriend

(Kanjis et lyrics OK).
見上げたら 春の雨 街に降りてきた
miagetara haru no ame machi ni oritekita

君の歩く道 濡らしてゆく
kimi no aruku michi nurashite yuku

昨日刺さった トゲのような 君の言葉ひとつ
kinou sasatta toge no youna kimi no kotoba hitotsu

まだ ほんとは 何も知らないよ
mada honto wa nanimo shiranai yo

素直になれば 孤独なんてないよ ひとりではないから
sunao ni nareba kodoku nantenai yo hitoride wa nai kara

どんな未来 君と未来
donna mirai kimi to mirai

その瞳の下へと 確かめに行くよ
sono hitomi no shita he to tashikame ni iku yo

ゆっくりと 降りていくから
yukkuri to oriteiku kara

END45 : "Kimi no egao ga nani yori mo suki datta" par Chicago Poodle

(Kanjis et lyrics OK).
君の笑顔が なによりも好きだった
kimi no egao ga nani yori mo suki datta

同じことで 笑いあったね
onaji koto de warai attane

ふとした瞬間に いろんな君を思い出す
futoshita shunkan ni ironna kimi wo omoidasu

『僕が現実的過ぎた』と今になって悔やんでる
boku ga genjitsuteki sugita to ima ni natte kuyanderu

『君との夢のために』もっと生きるべきだった
kimi to no yume no tame ni motto ikiru beki datta

君のいない 秋祭り
kimi no inai akimatsuri

今の僕は younger than yesterday
ima no boku wa younger than yesterday

花びらが舞うように君は笑ったね
hanabira ga mau youni kimi wa warattane

もっと笑わせたかった
motto wara waseta katta

晴れているのに冷たい雨が降っている
hareteiru noni tsumetai ame ga futteiru

君の笑顔が なによりも好きだった
kimi no egao ga nani yori mo suki datta

みんな一人じゃ生きれない
minna hitori ja ikirenai

君の帰る場所で
kimi no kaeru basho de

僕はずっと在り続けたい
boku wa zutto ari tsuzuketai

END46 : "Ima aitakute..." par DAIGO

(Kanjis et lyrics OK).
電話が鳴る度 この胸がざわめく
denwa ga naru tabi kono mune ga zawameku

でも聞こえてくるのは 君の声じゃない
demo kikoete kuru no wa kimi no koe janai

いま君はどこにいるの 何してるの
ima kimi wa doko ni iru no nani shiteru no

神様に願い届くなら もう一度だけ
kamisama ni negai todoku nara mou ichido dake

逢いたくて 君に逢いたくて
aitakute kimi ni aitakute

今もこの胸は君色に染まる (抱きしめたくて)
ima mo kono mune wa kimi iro ni somaru (dakishime takute)

切なくて 二度と逢えないなら
setsu nakute nido to aenai nara

舞い散る雪 白く この心染めて
mai chiru yuki shiroku kono kokoro somete

END47 : "Rain man" par Akihide

(traduit).

mercredi 28 novembre 2012

Épisode remastérisé 2 HD : "L'affaire de l'enlèvement de la fille du PDG"

Ohayō/Konbanwa mina-san,

     Aujourd'hui, c'est un peu Noël avant l'heure : une autre exclusivité mondiale, plus grande ce coup-ci... la version remastérisée HD du 2nd épisode de la série DC "L'affaire de l'enlèvement de la fille du PDG".
     Cela vous semble sûrement très naturel après la sortie du 1er épisode fin août dernier, mais ça ne l'est vraiment pas !
 - Notamment parce qu'il n'y a pas de vosta de la version remastérisée de cet épisode, et que Jmister s'est bien débrouillé sans. Chapeau à lui pour cette belle traduction !!
 - Une fois encore, je remercie Takumi (un japonais) pour nous avoir fourni la raw de cet épisode, qui voit tout de même la "naissance" d'Edogawa Conan, ainsi que sa première enquête.
 - Et un 2nd merci à Jmister, qui a timé son 1er épisode pour les studios. Et puisqu'il n'y a personne qui ne se soit proposé au time des épisodes remastérisés HD, et qu'il le fait bien, Jmister aura ça de plus à son planning.
 - Quant à moi, comme d'hab', j'ai fait le reste. Ce sont les mêmes génériques que pour le 1er épisode (ce qui m'a sensiblement écourté la durée de travail xD). Mais je vous invite à ouvrir l’œil niveau édition, ayant soigné (Que dis-je ? Bichonné !!) un joli petit passage. C'est l'un des épisodes dont je suis le plus content.

      Vous avez certainement vu cet épisode, mais vous l'apprécierez certainement plus aujourd'hui qu'il est en HD (je vous laisse comparer par vous-mêmes version originale et version remastérisée ?).

L'épisode 2, petite pépite, n'est disponible qu'au téléchargement :
Téléchargement : Jheberg.
Streaming : Vidéo rejetée par Dailymotion & YouTube. :'-(

Bon visionnage !

N'hésitez pas à laissez un commentaire, ici ou sur la page Facebook.
A bientôt (ce coup-ci, c'est sûr) pour un nouvel épisode remastérisé HD : le 130 !!!!
じゃね (jane).

PS : J'ai finalement pris la décision d'abandonner les versions finales des épisodes MCFF, qui aurait dues voir le jour avant la mort de la MCFF. Je suis (et serai à l'avenir) malheureusement trop occupé pour m'y consacrer. Je remercie néanmoins et je m'excuse pour Haibara, ancienne de la team tout comme moi, qui m'avait récemment proposé son aide pour le time/re-time de ces épisodes. Il y aura bien à l'avenir des personnes qui continueront à fansubber de vieux épisodes. J'espère notamment que quelqu'un améliorera un peu les 220-221 un de ces jours.
     Ayant enfin récemment trouvé une raw HD du trailer 90s du film 16, il devrait sortir d'ici Noël (oui, d'habitude, je le fais très rapidement, mais généralement je n'ai pas la raw 10 ans après).
     Je vous invite aussi à visiter le blog de Jmister, qui s'est lancé dans le projet "Gruyère" qui consiste à boucher les trous dans la série (il vient de sortir le 161 peu après le 158), et l'amélioration du fansub de certains épisodes, je lui souhaite bien du courage dans ce noble projet. J'ai remis les scripts des épisodes méritant les fameuses versions finales de la MCFF à Jmister, il en fera l'usage qu'il lui plaira.

mercredi 22 août 2012

Épisode remastérisé 1 HD : "L'affaire du meurtre sur les montagnes russes"

Ohayō mina-san,

     Aujourd'hui sort en exclusivité mondiale ^^ la version remastérisée HD du 1er épisode de la série DC (même la vosta n'est pas en HD) : "L'affaire du meurtre sur les montagnes russes".
     Je tiens à remercier chaleureusement Jmister pour avoir traduit cet épisode, ainsi que Takumi (un japonais ^^) pour nous avoir fourni la RAW sans laquelle rien n'aurait pu voir le jour. Nous avons (Jmister et moi) tout fait pour rendre cette vidéo aussi réussie que possible.
     Vous avez certainement vu (et revu) cet épisode mais nous espérons que vous apprécierez de le revoir une fois encore, l'image étant tout de même bien plus belle sur la version remastérisée HD que sur la version originale (voir le bas du message).
     Vous aurez bien entendu les vidéos de l'opening 26 et de l'ending 33 dès que possible, le temps pour moi d'adapter les karaokés à une vidéo 1080p (edit : ça risque d'être après rentrée).
     Et aujourd'hui également : la page de notre projet "Épisodes remastérisés HD".

     La rentrée approche à grands pas, donc il vous faudra peut-être un peu de patience pour voir les karaokés de l'opening 34 et de l'ending 43 (ainsi que les épisodes 130-131 - le time-plan du 130 est fini).

Téléchargement : Jheberg, Multiupload.
Streaming : Dailymotion.

Bon visionnage !

N'hésitez pas à laissez un commentaire, ici ou sur la page Facebook.
じゃね (jane).

RAPPEL : On recherche toujours quelqu'un d'expérimenté pour timer les épisodes remasterisés HD, ce bel épisode motivera peut-être quelqu'un.

Version remastérisée HD / Version originale SD redimensionnée (cliquez)

jeudi 16 août 2012

Ending 43 : Kanjis, lyrics, traduction

     Ça y est, j'ai fini mon marathon à moi : ending 35, opening 34, & ending 43 (Quoi ? Les jeux olympiques sont finis ?). Demain, je m'attèle donc à 2 karaokés pour l'épisode surprise afin qu'il soit dispo d'ici quelques "petits" jours.
     Ci-dessous la traduction de l'ending 43 de Mai Kuraki : "Amoureux de l'amour".
Je ne suis pas entièrement satisfait de la 2ème partie de la 5e ligne mais ouch !
A dans quelques "petits" jours !

mercredi 15 août 2012

Opening 34 : Kanjis, lyrics, traduction

     Allez, pour changer, une p'tite traduction, l'opening tout juste sorti ce mois-ci, l'opening 34 : "Je suis si amoureux de tes larmes" (君の涙にこんなに恋してる, kimi no namida ni konna ni koi shiteru) par Natsu Iro (qui signifie "Couleurs d'été"). Il était heureusement plus facile à traduire que l'ending 35, ouf.
     Et ce soir / cette nuit (ou au pire demain), l'ending 43.

Ending 35 : Kanjis, lyrics, traduction

     Désolé qu'il n'y ait pas eu de message ces derniers jours, j'avoue avoir un peu profité des vacances (qui se finiront de bonne heure ayant un rapport de stage à finir...).
     J'avais le vain espoir de traduire l'opening 34 & l'ending 43 juste après l'ending 35 (et dans la journée ^^) mais ce dernier était bien plus difficile à cerner que je ne pouvais l'imaginer (peut-être pas le plus délicat à traduire mais je n'avais plus l'habitude de galérer autant... à tel point qu'une p'tite note explicative me semble nécessaire - je perdais presque l'espoir de parvenir à une 3e phrase potable) ! Mais le voilà, même s'il est certainement perfectible. En tout cas, pas très joyeux comme texte ! La musique est mieux je trouve.
     Demain Aujourd'hui (ou après-demain si la traduction de l'op34 me donne la migraine xD), l'opening 34 & l'ending 43 devraient être traduits.
     Et j'espère bien sortir l'épisode remasterisé - HD bien sûr - surprise (j'ai eu le temps de réfléchir aux effets que j'allais mettre sur les karaokés depuis le dernier message) d'ici quelques jours. Vous avez déjà vu cet épisode mais nous espérons que vous aurez la joie de le redécouvrir en Haute Définition.
     Enfin, une bonne nouvelle du côté du fansub anglophone, la team Kienai, qui fait un excellent boulot - aussi bon que celui de la DCTP selon moi - est de retour pour faire les nouveaux épisodes (et des anciens aussi). J'espère seulement qu'elle tiendra le rythme, car je ne me rappelle pas d'une team extrêmement rapide. Personnellement, je trouve leurs traductions des génériques vraiment excellentes, plus proches du japonais que celles de la DCTP pour ce que j'en ai vu (donc c'est bien pour les génériques à venir).

dimanche 22 juillet 2012

Opening 16 : Kanjis, lyrics, traduction

     Aujourd'hui, la traduction de l'opening 16 "Growing of my heart"/"Croissance de mon cœur" de Mai Kuraki. Un très bel opening qui ne supportait plus se passer de traduction xD.
NB : De demain lundi à vendredi (je crois que c'est vendredi), je n'aurai plus internet (les vacances quoi).
     Enfin, nous recherchons toujours - malgré la fin du délai - un timeur ou une timeuse pour le projet des épisodes remasterisés HD, qui nous permettra d'avancer réellement sur ce beau projet.
     Et nous pensons sérieusement reprendre le projet du film 15 en HD puisque, de toute évidence, personne ne le fera maintenant. Néanmoins, il n'est pas du tout prioritaire ! (Avant la sortie du DVD du film 16 le 12 octobre prochain, ce serait déjà bien.)

mercredi 18 juillet 2012

Version finale du 232 MCFF

Bonsoir @ toutes & @ tous,
     Si vous n'avez pas découvert la série Détective Conan que récemment, vous avez peut-être entendu parler de la MCFF ou au moins quelques p'tits épisodes bien sympathiques. Comme au début de chaque team non expérimentée, les débuts sont difficiles et les résultats pas franchement probants. C'est le moins qu'on puisse dire pour le 232.
     En tout cas, à la MCFF (dont j'ai fait partie), nous avions décidé de faire des versions finales de certains épisodes plus par nécessité absolue que par plaisir. Et en tant qu'ancien membre de la MCFF, j'ai évidemment repris cette idée (je ne peux pas décemment les laisser tels quels).
      C'est le cas du 232 "L'affaire de la chute depuis un appartement".
Staff sur la version finale : Mr Black (adapt-check & encodage-upload) et moi-même (adapt-check, édition, karaokés).

Téléchargement : Mirorii
Streaming : Dailymotion

Bon visionnage !
(si vous avez vu la v1 ou la v2, vous apprécierez nettement le changement)

dimanche 15 juillet 2012

Opening 9 & Ending 11 : Kanjis, lyrics, traduction

     Je disais hier que j'allais bosser sur le 232 version finale MCFF. Eh bien, c'est le cas rassurez-vous, ça avance (adapt-check OK, édition bien avancée...) et voici les traductions des génériques de l'épisode tous juste pondues : l'opening 9 "Destinée" de Miki Matsuhashi, l'ending 11 "Commencer ma vie" de Mai Kuraki.

samedi 14 juillet 2012

Vidéo Opening 11

     Ce soir, puis cette nuit puis enfin ce matin :s, je viens de finir la vidéo de l'opening 11 "Je ne peux cesser de t'aimer" de Rina Aiuchi. C'est un kara que j'avais déjà utilisé pour des épisodes, mais histoire de, j'ai modifié le kara initial (de xéfir destiny d'ailleurs). Il aurait dû sortir hier soir pour que je bosse sur le 232 (version finale MCFF) ensuite, mais tête en l'air, oubli du logo, oubli du kara kanji, oubli de l'adresse, et un encodage et un upload inutiles entre chaque oubli.
Bref, j'ai fait une vidéo pour mon blog.
Bon visionnage et @+ pour l'épisode 232 je l'espère.

jeudi 12 juillet 2012

Openings 23 à 25 : Kanjis, lyrics, traductions

     Je sais ce que vous allez me dire, je ne respecte que rarement l'ordre dans lequel je prévois de faire les choses (épisodes, karaokés, traductions)... J'avais commencé ces 3 traductions pendant les pauses de midi de mon stage le mois dernier. Aujourd'hui, avec les openings 23 à 25, les openings 20 à 33 sont maintenant tous traduits, et 51% (bientôt 50% avec l'arrivée de l'opening 34 début août) des openings sont traduits (contre 30% je crois côté ending). *happy*
    J'ai préféré finir ces traductions bien entamées plutôt que de reprendre le 232 version MCFF, ce que je vais maintenant faire en attendant un p'tit travail sur le 130, qui arrivera donc sûrement après le 232. Allez let's go & vive les vacances mina-san !
Et bonne lecture :D

dimanche 17 juin 2012

Vidéo Opening 22 + Recrutement timeur

Bonjour mina-san,

     Aujourd'hui 2 choses : la vidéo de l'opening 22, et la recherche d'un timeur expérimenté pour le projet des "épisodes remasterisés HD".

     J'ai "récemment" craqué, j'ai eu envie de faire la vidéo de l'opening 22... Seul souci, je l'ai un peu chargé niveau effets, un ass de 67mo pour une vidéo d'à peine 90mo, c'était une 1e pour moi. Évidemment, ça n'a pas passé à l'encodage. Sinon il aurait été posté ici il y a deux semaines.
     J'ai donc changé de logiciel d'encodage (je n'ai pas changé avant parce que je n'avais pas eu de véritable problème avant, et je n'avais pas envie d'apprendre un nouveau logiciel). J'ai donc appris à me servir de MeGUI, enfin de façon encore assez basique. En tout cas, l'encodage de la vidéo de l'opening 22 fonctionne maintenant, et il est tout beau tout frais. (Même si ça a mis 2h50 pour l'encodage final, pour une vidéo d'à peine 2mn.)
     Les fans des affaires avec les Hommes en Noirs se rappellent sûrement des épisodes 491-504, avec Rena, Akai and co... Cet opening de Zard "L'amour se trouve au cœur des ténèbres" ayant été l'opening de ces 14 palpitant épisodes, vous aimerez sûrement cette vidéo. Bon visionnage !!
Streaming : http://www.youtube.com/watch?v=Vfdp0enZtlM
La vidéo a été rejetée par Dailymotion, elle semble heureusement acceptée sur YouTube !
Téléchargement : http://www.gigaup.fr/?g=0UQLU4T92I
N'hésitez pas à la partager !!

     Petit détail, je n'ai plus de spots TV sur le film 16, c'est sans doute terminé. Les 14 spots TV ne seront supprimé de Dailymotion (pour laisser pleinement place aux véritables vidéos des Studios) que vers la fin de l'année (le temps que le film soit fansubbé par quelqu'un).

Recrutement d'un timeur :
     Après avoir longuement hésité à agrandir l'équipe des studios (une réticence due à certains anciens déboires avec des personnes/teams), je souhaiterai finalement recruter un timeur pour "le projet des épisodes remasterisés HD". La raison en est que avançant dans les études supérieures, je trouverai moins de temps pour la longue tâche qu'est le timing (qui est déjà en temps normal presque une corvée).
     De plus, avec le gros travail de traduction qu'a déjà fourni Jmister, il y a quelques épisodes qui n'attendent que d'être soigneusement timés.
     Aujourd'hui en stage, demain un job d'été (quoique je n'ai hélas? pas été pris où je pensais), et le surlendemain un (double?-)master, je préfère autant me faire aider dès maintenant.

     Bien, quels sont les critères pour postuler ?
 - Savoir bien timer (dont les "time-plans").
 - Un minimum de temps et de motivation pour timer des épisodes remasterisés HD :D
 - Bonus : aimer bien timer (si ça existe vraiment).

Me contacter : mail si vous le connaissez, message ici, facebook... (ou la chatbox).
Fin du recrutement : 14 juillet 2012 lorsqu'on aura une ou deux personnes ^^.
Kogoro1515
PS : S'il n'y a pas de candidats acceptés (un cas franchement pessimiste), je n'abandonnerai pas le projet, ça prendra juste autant de temps que maintenant (donc c'est pas cool, on est d'accord).
NB : La traduction et le timing sont sans aucun doute les tâches les plus importantes (et surtout les plus chronophages), je ne recruterai sûrement pas pour les autres tâches (check, édition, karaokés, encodage).

dimanche 20 mai 2012

Vidéo Ending 42

     Après la traduction de l'ending 42 "Overwrite" de Breakerz, sa vidéo avec ses karaokés (1 effet totalement nouveau) disponible sur Dailymotion :
      Et voilà demain, je commence mon stage d'un mois, je serai évidemment un peu moins dispo mais j'essayerai d'avancer au mieux (en tout cas, mieux que ces 2 dernières semaines).

jeudi 17 mai 2012

Ending 42 : Kanjis, lyrics, traduction

Ohayô mina-san,
     L'ending 42 "Overwrite" de Breakerz aujourd'hui traduit.
     La traduction du titre est assez délicate, car la chanson d'un ending n'est pas la chanson complète de l'artiste/du groupe. Littéralement, "écrire au-dessous", "écrire en lieu et place"...
     Ainsi, il y a plusieurs traductions possibles de ce mot mais puisqu'ici il s'agit d'images que l'on a de quelqu'un, je penche assez pour le sens de "remplacer". Cela reste un peu vague (mais la traduction d'une chanson japonaise n'a jamais été une science forcément exacte :D).

ねえ君は僕に言ったね 「目を離さないでいて」
nee kimi wa boku ni ittane me wo hanasanaideite
Hé ! Tu me l'as dit non ? "Ne me quitte pas des yeux."

この一瞬の時間は はじまりで終わり
kono isshun no toki wa hajimari de owari
Cet instant du temps est à la fois le début et la fin.

青い空 沈む太陽 繰り返し巡る季節
aoi sora shizumu taiyou kurikaeshi meguru kisetsu
Le ciel bleu, le soleil couchant... le cycle des saisons s'écoule.

ふと見上げると 同じ形の雲は流れてなかった
futo miageru to onaji katachi no kumo wa nagarete nakatta
Quand soudain je levis les yeux, je vis qu'aucun des nuages qui flottaient n'avait la même forme.

心に刻むよ この瞬間を
kokoro ni kizamuyo kono shunkan wo
Cet instant devrait être gravé dans mon cœur.

変わり続ける 君のその姿を
kawaritsuzukeru kimi no sono sugata wo
Cette apparence de toi en constante évolution...

瞳に映すよ 君の笑顔も
hitomi ni utsusuyo kimi no egao mo
Se reflète dans mes yeux, et tes sourires aussi...

見逃さないように
minogasanai youni
Alors je ne les oublierai pas.

だから Baby Baby また逢いましょう
dakara Baby Baby mata aimashou
Ainsi donc, Baby, Baby, revoyons-nous.

オーバーライト
overwrite
Remplaçons les.

Je vais commencer à faire la vidéo dans les secondes à venir, @ bientôt donc.

lundi 7 mai 2012

Reprise ! Ô joie des cadeaux...

     Aujourd'hui, libéré de mes plus importantes occupations IRL, je peux enfin me remettre à fansubber (il était temps, sinon je risque de ne plus savoir utiliser Aegisub ^^). Et pour fêter ça, 9 spots TV du film 16 [mis à l'instant sur Dailymotion en VO] et un lecteur mp3 des musiques de DC (qui va se remplir, ne soyez pas si impatient xD).

     Le lecteur mp3 est juste sous la liste des bons liens. J'ai une bande passante de 5Go/mois pour la musique, j'espère qu'elle sera suffisante (mais ne vous privez pas quand même ^^).
Bonne écoute @ tous.
     Le premier morceau sur le lecteur est l'insert song du film 16 : 光をつかもう (hikari wo tsukamô, "Catch the light" en anglais) [comme "Boku ga iru" pour le film 8].

     Pour rappel, les spots TV sont des vidéos - passées à la fin d'un épisode de Conan - de 15s (excepté une de 30s extrait de l'épisode spécial 651) avec des images du film 16, et des japonais parlent du film. Ces spots sont faits pour promouvoir le film, inciter à aller voir le film.
      Ces 9 nouvelles vidéos viennent des épisodes 647 à 654, et des épisodes 279-280 remasterisés (le 280 remasterisé ne donnait que l'image ci-dessous, donc je n'ai pas mis la vidéo).
     Ce n'est pas aussi intéressant qu'un bon trailer (donc ce n'est pas sous-titré), mais ces spots satisferont peut-être un fan impatient, ou un fan exalté par le football :) .

     Encore un petit point sur les projets en cours :
     Le film 15 visiblement en stand-by, le trailer de 90s du film 16 (raw non trouvée en HD), l'opening 20 pour Eclipse-Team (toujours le même problème dont je n'ai pas la solution).
     Je finis les remasterisés 130-131, je fais la version finale du 232 promise à Mr Black, et je m'attaque aux nombreux épisodes remasterisés HD traduits par Maître Jmister :D (et y en a un certain nombre, surtout qu'il est possible que je gagne quelques raws dans les jours à venir).
     Entre tous ces épisodes, il y aura des génériques qui vont sortir (ceux des épisodes que je fais principalement).
Allez, let's go !!

samedi 24 mars 2012

Ralentissement :s

     Bonjour @ tous, cela fait un moment que je n'ai rien sorti (juste quelques signes de vie sur FB et par mail, et encore), et je m'en excuse (surtout que le 130 remasterisé HD est presque prêt depuis déjà un mois - il y a encore quelques choses que je devrai faire pour qu'il soit bien fait techniquement cet épisode mais je crois que je vais le laisser comme ça, sinon j'avancerai aussi vite qu'aujourd'hui...). Peut-être pourrais-je avancer à un rythme correct à partir de la mi-mai (si je suis en stage là où je veux - avant la mi-mai, les exams bref...).
     Des excuses à donner ?! Euh, ça n'intéresse vraiment personne les excuses... mais depuis un mois environ, je suis de plus en plus pris par mes études (et les examens approchent - les vacances aussi heureusement, mais je crois qu'elles seront studieuses) ; une connexion internet déplorable depuis 3 semaines (là, si je peux mettre ce message, c'est parce que je suis chez moi, la 1e fois depuis un mois).
     Néanmoins, vous l'avez peut-être vu dans le flash-info, jmister a postulé pour le poste de traducteur d'épisodes remasterisés HD, et je dois dire qu'en plus d'être parfaitement capable pour le poste (bonus : comprend un peu le japonais), il est très dynamique (a traduit les 136-137, et a commencé le 10 me semble-t-il).

     Ensuite, les autres projets...
 - Je me demande si je travaillerai sur l'édition du film 15 versions HD, Fraula si tu me lis, répond à mon vieux mail... (remarque : le film 15 HD n'est sorti chez aucune team de fansub française, et n'est toujours pas fait par la DCTP...).
 - Quant au trailer 90s du film 16, la vidéo HD semble m'avoir échappée... (Larosetendre l'a traduit néanmoins).
 - L'opening 20 vidéo HD (et donc l'épisode 486 HD d'Eclipse-Team), toujours ce problème sans solution avec la vidéo (un framerate variable...).
 - Les remasterisés HD : 130-131 (traduits par Zozo) [le 130 pour dans 3 semaines I think, les vacances sont les amies des fansubbeurs] ; 136-137 traduits par Jmister.
 - Le 232, je m'y attaque après les 130-131, comme prévu (et avant les 136-137 remasterisés).

Enfin, je tiens à remercier ceux qui ont regardé l'opening 33 sur Dailymotion,
250 vues depuis peu, c'est assurément un bon début.
Kogoro1515

samedi 18 février 2012

Facebook ?!

     J'hésite depuis un moment à ajouter les studios sur Facebook. Pourquoi hésiter ? Parce naviguer entre mon Facebook perso et celui des "Studios", ça doit pas être pratique. Mais au fond, j'aurais dû m'en douter, le génial Firefox permet d'avoir plusieurs facebook d'ouverts en même temps (http://br.mozdev.org/multifox/).
     Pourquoi me mettre à Facebook ? Euh soyons honnêtes, le blog n'est pas très lu... J'ai beau me dire que je ne fais pas tout ça pour être lu par des milliers de personnes... être lu d'un peu plus des 10 ou 20 qui me connaissent déjà, ça me paraîtrait normal.
Enfin bref tout ça pour dire... mon facebook : https://www.facebook.com/Kogoro1515

vendredi 17 février 2012

Fini YouTube, Bonjour Dailymotion

     Je vous en parlais il y a presque une semaine : fini YouTube, je tente ma chance avec Dailymotion ; et mettre les vidéos - que j'avais mises sur YouTube - sur Dailymotion. C'est maintenant chose faite. Et puisque les vidéos de l'op32 et de l'end40 avaient été bloquées par YouTube, ce sera peut-être la 1e fois que vous les verrez (même si l'op32 et l'end40 sont les génériques de l'épisode 42 remasterisé HD, que vous devriez avoir vu).
Bon visionnage @ tous !!
PS : Je ne mettrai pas les 5 spots TV qui parlent du film 15, ils n'intéressent plus personne, mais peut-être mettrai-je les spots TV du film... 16. Des intéressés ?

mardi 14 février 2012

Vidéo Ending 41

Bonsoir, que diriez-vous d'un p'tit record ?
     L'ending 41 a été traduit moins de 24 heures après la sortie de l'épisode 644 de la DCTP (j'aurais pu faire plus rapidement, mais j'avais sommeil ^^).
     Puis maintenant, 3 jours seulement après la traduction (le record, il est là), la vidéo de l'ending avec ses karaokés.
Téléchargement (mot de passe : Kogoro1515) & Streaming sur Dailymotion.

Le message étant assez court, j'ose rappeler les points suivants :
 - Celui qui possède une belle vidéo HD de l'ending 39 "Pilgrim" / "Voyageur" sera royalement accueilli.
 - Je recherche un traducteur pour le projet des épisodes remasterisés HD (je ferai en sorte que les épisodes remasterisés HD 130-131 sortiront entre les 18 et 26 février, dates de mes vacances). Le poste de traducteur proposé est un "CDD", ou un "CDI", au choix xD.

samedi 11 février 2012

Ending 41 traduit & Vidéo Opening 33

Bonjour @ toutes & @ tous,
 
     Aujourd'hui, plusieurs choses : la traduction de l'ending 41 (vidéo peut-être demain ?? - je ferais des effets assez simples), et la vidéo de l'opening 33 (je me suis un peu lâché sur 2 effets, vous verrez :P).
Vidéo Opening 33 : Téléchargement (mot de passe : Kogoro1515) & Streaming. Je vous conseille de la télécharger, parce que la vidéo n'est pas aussi belle sur Dailymotion qu'en vrai.
     Je ne mettrai plus de génériques sur YouTube, car les derniers que j'ai mis ont été "bloqués dans certains pays" (en fait tous les pays xD) dès l'ajout de la vidéo et il n'y a que moi qui puisse les voir apparemment ^^. Je vais donc tenter ma chance avec Dailymotion. J'y mettrai également les vidéos déjà présentes sur YouTube. Mais ma connexion internet n'étant pas terrible, merci pour votre patience (peut-être une bonne semaine à attendre !).
     Le téléchargement direct continue pour le moment, je vais tenter ma chance avec GigaUp.

dimanche 5 février 2012

Recrutement traducteur pour Projet "Episodes Remasterisés HD"

Bonsoir mina-san,

     Avant toute chose, je tiens à dire que les épisodes remasterisés 130-131 avancent plutôt bien (grâce au merveilleux Zozo qui a traduit et timé les 2 épisodes). 
     Comme le dit si bien le titre, je recherche un traducteur anglais → français (ou peut-être à partir du japonais, sait-on jamais). Son rôle sera des plus simples : traduire des épisodes remasterisés (pas les génériques) dont je lui fournirai la vosta.
     Il pourra également se baser sur le manga (je pourrais "éventuellement" l'aider à l'avoir) si l'épisode en est une adaptation (c'est même recommandé).

     Critères requis pour postuler :  (simplement des critères de bons sens mais bon)
  - un bon niveau en anglais (et celui qui ose traduire avec google traduction va certainement se faire cueillir).
  - de la motivation et un minimum de temps à accorder à bien traduire
  - Bonus xD : aimer traduire éventuellement [et MSN ou Skype si possible].
  - Une bonne connaissance de la série Détective Conan (en tout cas, les épisodes animés adaptés du manga, ou le manga lui-même) serait à coup sûr une bonne chose mais je pourrais toujours rattraper les éventuelles petites imprécisions.
La candidature pourra se faire par commentaire sur ce message, sur la belle chatbox ou par mail.
NB : Si vous avez déjà traduit pour une team de fansub (ce n'est pas une nécessité !!) (Détective Conan ou non), donnez-moi vos "références". Si je ne vous connais pas encore et que vous n'avez aucune "référence", il y aura un test bien entendu.
Remarque : Le français doit bien sûr être correct, mais n'a pas besoin d'être non plus parfait, je relirai tout de toute manière.
Le recrutement sera clos au plus tard le 29 février prochain grand maximum.
Jmister accepté avec les félicitations du jury :)

vendredi 3 février 2012

Vidéo Ending 40

Bonsoir,

     Il y a 3 jours, je diffusais la vidéo de l'opening 32 "Mystère flou", mais avant que je ne dévoile la vidéo du karaoké du dernier opening en date (le 33e : "Miss Mystère") avec l'épisode 130 remasterisé HD sur lequel on travaille, voici l'ending 40 "Your Best Friend" / "Ta meilleure amie" en vidéo HD : visionner sur YouTube, ou télécharger (mot de passe : Kogoro1515).

     Je rappelle qu'il y aura bientôt un nouvel ending, d'un nouveau groupe japonais nommé "grram" (il sort demain pour l'épisode 644). Les lyrics/kanjis seront disponibles dans le flash-info quelques heures après la sortie japonaise, et la traduction (de l'anglais et du jap.) sortira juste après la sortie de la vosta de la DCTP de l'épisode 644.

Rappels :
 - Celui qui possède une belle vidéo HD de l'ending 39 "Pilgrim" sera accueilli comme un roi.
 - UNE Alternative au téléchargement direct ? Votre avis !! (XDCC sur IRC, torrent, ... ??)

mardi 31 janvier 2012

Vidéo Opening 32 & Situation actuelle !!

Bonsoir mina-san,

    Peut-être trouvez-vous qu'il n'y a - ces temps-ci - pas beaucoup d'activité sur le blog ?
Explication : Je fais l'opening 20 HD pour l'épisode 486 d'Eclipse-Team mais je rencontre des problèmes avec la vidéo (un framerate variable apparemment) ; je travaille actuellement sur les épisodes 130 & 131 remasterisés HD (et j'espère bientôt sur le film 15 HD de la Shinkigen Fansub).
    Que de belles choses à venir, mais soit ya un problème, soit ça demande pas mal de travail, et donc du temps.

    Mais aujourd'hui, la vidéo de l'opening 32. Ceux qui ont vu la surprise X (j'espère qu'ils ont aimé) l'auront déjà vu mais le voici adapté en 720p (la portion accordée aux génériques dans l'épisode remasterisé 42 équivalait à une vidéo 540p ^^) avec le kara kanji en plus. L'ending 40 ne devrait pas trop tarder.

Opening 32 "Mystère flou" : Téléchargement (Mot de passe : Kogoro1515) & YouTube

@+

PS : Ayant rencontré un problème à mettre l'épisode 42 remasterisé HD sur YouTube, je ne l'y mettrai probablement pas, le téléchargement reste encore possible sur zshare.net, fileserve.com, wupload.com & depositfiles.com apparemment ***.

NB : Toute personne ayant la vidéo de l'ending 39 en HD sera accueillie royalement (le générique n'ayant que très peu duré - 2 épisodes DC & 2 épisodes MK -, et les pubs japonaises sur certaines chaînes rendent la recherche de la vidéo en HD très dur). A ma connaissance, seule la DCTP l'a mais sait-on jamais... : peut-être un francophone a-t-il enregistré l'un de ces épisodes directement depuis le Japon...

*** : Depuis l'heure où Megaupload a fermé, nombre de ses ex-concurrents tentent chacun de leur côté de résoudre le "problème" (des fichiers plus facilement supprimés ; suppression de la possibilité de partage ; ou encore le bannissement des IP américaines ^^).
     J'ai la conviction que le ddl n'a plus beaucoup de beaux jours devant lui, à moins de vouloir tout réuploader une fois par mois xD. Ajoutez à cela la durée limitée des fichiers uploadés s'ils ne sont pas téléchargés, le téléchargement direct n'est pas une solution "durable".
Reste alors le torrent, ou le xdcc sur un irc, non ?
Problème : Je n'ai pas souvent de vraie bonne connexion internet, ce n'est donc pas simple.
Vous avez un avis, une solution ? Faites m'en part !

lundi 23 janvier 2012

Opening 33 : Kanjis, lyrics, traduction

     Enfin de retour de ski (même si j'y serai bien resté encore un peu ^^), voici la traduction de l'opening 33 "Miss Mystère" de Breakerz, une chanson que j'aime bien au final.
     Vous verrez la vidéo de cet opening avec les karaokés avec l'épisode 130 remasterisé HD probablement début février - je n'ai pas encore fait le karaoké.

samedi 7 janvier 2012

Opening 12 : Kanjis, lyrics, traduction

Bonjour mina-san,
On continue aujourd'hui avec l'opening 12 "Les «lalala» du vent" par Mai Kuraki (306-332).
PS : L'opening 33 est aujourd'hui sorti au japon avec l'épisode 642. Il est disponible sur YouTube. J'ai déjà écrit les kanjis et les lyrics (disponibles dans le flash info). Je le traduirai dès que possible.

vendredi 6 janvier 2012

Ending 28 : Kanjis, lyrics, traduction

Bonjour mina-san,
 
     Aujourd'hui, on commence l'année en douceur par un tout petit ending (8 lignes ^^ - peut-être mon générique le plus court), l'ending 28 "Bien qu'on dise que le monde tourne" par Garnet Crow.

PS : Les prochains génériques traduits devraient être - après les génériques récents (comme l'opening 33 qui est pour bientôt) - les génériques dont j'ai besoin pour les différents épisodes (les versions finales de MCFF principalement) que j'ai projet de faire donc : opening 6 à 12 (sauf le 11 déjà traduit) & ending 7,9,11,12,14,16 (beaucoup de vieux génériques). J'en ai déjà traduit quelques-uns, mais une bonne "v2" ne sera pas une mauvaise chose ^^

lundi 2 janvier 2012

2011 terminé, 2012 déjà commencé

L'heure du bilan annuel est venue...
 
Voilà 8 mois que l'aventure a commencé sur ce blog...
mais que s'est-il donc passé pendant tout ce temps ?
 - 12 openings, 13 endings (10 d'épisodes et 3 de films), et 3 autres chansons traduits.
 - 2 vidéos de génériques faites (+ la célèbre chanson "Boku ga iru").
 - 1 épisode remasterisé HD.
 - Presque 200 titres d'épisodes de la série traduits (ce projet est un peu en pause je le reconnais ^^).
 - Les versions 2 & 3 du blog (pas mal de "gadgets" sont venus améliorer le blog de départ).
 - Le trailer n°1 du film 16 (petite merveille ^^).

Et l'année prochaine, que devrait-il arriver ?
 - Le film 15 en HD (Paix à mon ancien disque dur !)
 - Des génériques traduits, et des vidéos réalisées !! (je vais rattraper l'avance qu'ont les traductions sur les vidéos faites).
 - Des épisodes remasterisés HD faits (et dont les raws sont globalement assez rares - les vosta encore plus !).
 - Des projets de la MCFF faits (si si, ils ne sont pas oubliés) !
 - Les trailers (2 très probablement) du film 16 en HD (d'ici la mi-avril, quand le film sortira).
 - Des titres traduits, et peut-être des gadgets supplémentaires pour le blog (je ne vois pas encore quoi - à part le lecteur de musique). Et ce sera déjà pas mal (même si j'ai encore bien des idées ^^).
 
Bonne année @ vous tous !
Qu'elle soit remplie de joies et de succès !!
Et gardez (ou récupérez) la santé !
Kogoro1515
PS : Un commentaire, ça fait toujours plaisir...  :D