Bonjour (今日は), cela fait un moment qu'il n'y a pas eu véritablement de nouveau message (hormis celui qui présentait des extraits du film 15, il n'était pas prévu bien sûr) et je m'en excuse. Qu'est-ce que ça peut faire du bien un mois et demi de vacances !! Heureusement, il en reste encore un demi pour me rattraper.
Au programme des prochains jours, quelques traductions de génériques, et peut-être une version subbée des 5 spots TV (j'en doute fortement mais bon).
Les vidéos des génériques sont prévues mais il faut que je peaufine le code des karas (ce qui n'est pas mon métier) des lyrics et des kanjis. Cela sera les mêmes pour toutes les vidéos donc il faut qu'il soit correct. Des vidéos arriveront je l'espère à partir de septembre (l'opening 31 1080p sera le 1er).
Ah l'annonce du jour... La MCFF, team de fansub, que je "dirige" fermera ses portes une fois les projets en cours terminés et le film 15 sera fait ici-même et non là-bas. Pas besoin d'aller plus loin, tout ce que voulez voir ou avoir sur le film se trouve ou se trouvera ici-même dans les plus brefs délais (avec la qualité habituelle aux studios). Oui, qualité DVD puis quelques temps plus tard qualité Blu-ray (720p/1080p). Toujours pas de date de sortie officielle du DVD (elle sera donnée après les dernières diffusions du film dans les salles japonaises probablement).
Depuis plusieurs jours déjà, il y a enfin un favicon pour le blog (cf la tête de Kogorō sur fond bleu à côté de l'url du blog).
Ah le programme du jour ? Le voici :
- Page sur Sherlock Holmes (cliquez sur le nom) ;
- La traduction de l'opening 32
- La traduction de l'ending 39
- Des bonbons japonais aussi : ici.
Il fallait bien ça pour me rattraper d'un mois et demi d'"absence" non ?
Et pour finir, je recherche quelqu'un qui souhaiterait m'aider pour la synchronisation (= le time) de mes lyrics de l'ensemble des vidéos des génériques (je répondrais à tous les éventuels commentaires). Son nom/pseudo figurera s'il ou elle le veut sur les vidéos bien entendu.
OP32 : "Mystère flou" par Garnet Crow (627-XXX)
why 見えぬ明日へと 期待込め歩いてるの
Why mienu asu e to kitai kome aruiteru no
Pourquoi marcher vers l'imprévisible demain avec espoir ?
まだ君を想う途中みたいにざわめく
Mada kimi wo omou tochuu mitai ni zawameku
Mon cœur est agité comme si je pensais toujours à toi.
別離と涙引き換えに 何をその手にしたの
Wakare to namida hikikae ni nani wo sono te ni shita no
En échange de rupture et de larmes, qu'as-tu obtenu dans tes mains ?
祈りだけ君に届くと言う 十六夜の月に出会う
Inori dake kimi ni todo kuto iu izayoi no tsuki ni deau
Je viens voir la pleine lune décroissante afin de te dire et te porter mes prières.
あれは遠い街の残像 巡り巡る甘い追憶
Are wa tooi machi no zanzou meguri meguru amai tsuioku
C'est l'image rémanente d'une ville lointaine, dont la circulation sont les doux souvenirs.
まるで夏の嵐のような scene 見せるだけ
Marude natsu no arashi no you na scene miseru dake
Une scène ressemblant à une tempête estivale - c'est ce qu'ils me montrent.
哀しみは自然な現象 安らぎはただの印象
Kanashimi wa shizen na genshou yasuragi wa tada no inshou
La mélancolie est un phénomène naturel. La paix n'est qu'une impression.
心模様解き明かす keyword あぁさがして
Kokoro moyou tokiakasu keyword ah ah sagashite
La clé qui dispersera les doutes sur mes sentiments. Ah, cherche là !
草原の光 風に消えるよう Misty Mystery
Sougen no hikari kaze ni kieru you Misty Mystery
Comme la lumière des prairies disparaissant avec le vent - Mystère flou.
あれは遠い街の残像 巡り巡る甘い追憶
Are wa tooi machi no zanzou meguri meguru amai tsuioku
C'est l'image rémanente d'une ville lointaine, dont la circulation sont les doux souvenirs.
まるで夏の嵐のような scene あぁさがして
Marude natsu no arashi no you na scene ah ah sagashite
Une scène ressemblant à une tempête estivale. Ah, cherche là !
草原の光 風に消えるよう Misty Mystery
Sougen no hikari kaze ni kieru you Misty Mystery
Comme la lumière des prairies disparaissant avec le vent - Mystère flou.
Why mienu asu e to kitai kome aruiteru no
Pourquoi marcher vers l'imprévisible demain avec espoir ?
まだ君を想う途中みたいにざわめく
Mada kimi wo omou tochuu mitai ni zawameku
Mon cœur est agité comme si je pensais toujours à toi.
別離と涙引き換えに 何をその手にしたの
Wakare to namida hikikae ni nani wo sono te ni shita no
En échange de rupture et de larmes, qu'as-tu obtenu dans tes mains ?
祈りだけ君に届くと言う 十六夜の月に出会う
Inori dake kimi ni todo kuto iu izayoi no tsuki ni deau
Je viens voir la pleine lune décroissante afin de te dire et te porter mes prières.
あれは遠い街の残像 巡り巡る甘い追憶
Are wa tooi machi no zanzou meguri meguru amai tsuioku
C'est l'image rémanente d'une ville lointaine, dont la circulation sont les doux souvenirs.
まるで夏の嵐のような scene 見せるだけ
Marude natsu no arashi no you na scene miseru dake
Une scène ressemblant à une tempête estivale - c'est ce qu'ils me montrent.
哀しみは自然な現象 安らぎはただの印象
Kanashimi wa shizen na genshou yasuragi wa tada no inshou
La mélancolie est un phénomène naturel. La paix n'est qu'une impression.
心模様解き明かす keyword あぁさがして
Kokoro moyou tokiakasu keyword ah ah sagashite
La clé qui dispersera les doutes sur mes sentiments. Ah, cherche là !
草原の光 風に消えるよう Misty Mystery
Sougen no hikari kaze ni kieru you Misty Mystery
Comme la lumière des prairies disparaissant avec le vent - Mystère flou.
あれは遠い街の残像 巡り巡る甘い追憶
Are wa tooi machi no zanzou meguri meguru amai tsuioku
C'est l'image rémanente d'une ville lointaine, dont la circulation sont les doux souvenirs.
まるで夏の嵐のような scene あぁさがして
Marude natsu no arashi no you na scene ah ah sagashite
Une scène ressemblant à une tempête estivale. Ah, cherche là !
草原の光 風に消えるよう Misty Mystery
Sougen no hikari kaze ni kieru you Misty Mystery
Comme la lumière des prairies disparaissant avec le vent - Mystère flou.
END39 : "Voyageur" par B'z (627-XXX)
Ikusen no hanabira ga kaze ni maiodori
Des milliers de pétales dansent avec le vent
桃色の蝶のように 道路を横切ってく
Momoiro no chou no youni michi wo yokogitteku
Comme des papillons roses, ils traversent les routes.
いつか見てたもの 戻ってはこない時間
Itsuka miteta mono modotte wa konai toki
J'ai pu le voir un jour, un jour auquel on ne peut revenir.
何げない言葉を ささやいたら
Nanigenai kotoba wo sasayaitara
Quand je murmurais nonchalamment des mots...
君は手をのばし この手をにぎりしめた
Kimi wa te wo nobashi kono te wo nigirishimeta
Tu tendais ta main et serrais la mienne.
めぐりめぐってまた 君と出会った
Meguri megutte mata kimi to deatta
Voyageant toujours d'un endroit à l'autre, je te rencontrerai à nouveau.
季節が僕をつかまえる
Kisetsu ga boku wo tsukamaeru
Les saisons s'emparent de moi.
前を向いてごらんよ 信じてごらんよ
Mae wo muite goran yo shinjite goran yo
Essaye de faire face, essaye de croire.
未来はいつも変わろうとしてる
Mirai wa itsumo kawarou to shiteru
Le futur est toujours prompte à changer.
じゃね (jane, A plus / Ciao)
K15
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire